Website Localisation – 6 Most Common Mistakes and How to Avoid Them

· Web Design,Website Design

Website localization is the practice of customizing your website according to multiple languages and regions, as 75% of Internet users are not familiar with the English language. That's why it becomes essential for businesses to customize their website to multiple languages so that a majority of the population can easily communicate with their website.

It is now necessary for website design company Ahmedabad to calculate their international marketing strategies for successful services to the audience throughout the world. Website localization is available in multiple forms, such as translating the website into various languages, adapting content for the general market, and many more.

Localization may seem simple to many web design Ahmedabad, but it requires many factors and efforts. And due to this, people may make some mistakes while translating the website's content to another website that we will discuss here.  

Six Mistakes That One Should Avoid During Website Localization:

broken image

1.Being Too Literal Website Localization Mistake

Being too literal while localization is one of the most common mistakes that is made during translation. These mistakes make the content sound unnatural and unprofessional. For instance When the sentence,

"We are always looking for new services to offer our services," sounds unrealistic and irrelevant after translating from English to any other language like French or German. As "to offer" and “service" are not complementing each other in both languages.

So, if you want to practice localization well, then avoid translating sentences word-to-word. Understand the meaning of every sentence before translating it into another language, especially in specialized translations.

Therefore, before you start translating any technical content, learn some peculiar terms and basic terminology of that subject. This is the reason that working with professional translators is much better than local translators.

2.Not Considering Cultural Differences

Some languages themselves can change the whole meaning of any particular phrase or word; for instance, the Spanish word for mail and fax is correspondence and descarga. Still, when they use English words, the audience might think that they are not aware of fax or don't know how to send mails.

There are so many languages globally in which some sound casual and formal; for example, if we want to mention our address in English, we have to say, "Our address is 452 Main St. town, BD 57698."

In Spanish, it will be noted as "Nuestra Direccion 452 Main St. Town 57698." Where Spanish sounds more formal than the English version, it is also challenging to adapt to those who are not native Spanish.

broken image

3.Not Using Available Tools for Website Localization

Using professional translation tools for localization is the best method for website localization. One can find many companies who are offering these services over the internet.

One can opt for the best-qualified tools at a low price and also suit their work system. If the device is not qualified, then your business may face a massive loss in business. So it is a better option to use multiple translators according to the level of experience and requirements.

4.Avoiding Seo During Website Localization

Website localization may increase the risks of losing the audience from SEO optimizations. Besides this, if the content is not in English, it will take more in translation and rank well on platforms like Google and Bing. So it is best to focus on target keywords during the localization of the website for better ranking.

5.Using Automated Translator

Many tools may provide various resources for translating, but it is not a good idea to rely on such translators for the localization of your website entirely. Sometimes the translator may not understand the sense and requirements of the sentence and could not deliver the real meaning of the sentence.

It may have many errors also, and it would be more challenging to fix such errors. So, if you cannot buy any professional translation service, then seek the help of any person who knows both languages.

broken image

6.Depending Upon Native Speakers for Every Localization 

Some people may hire a native speaker of both languages, which is not always a better decision, except what is your reason for hiring a translator. You can seek the help of a professional while hiring a professional translator, especially when dealing with sensitive, informative, or documentary content. The translation is not about word-to-word meaning but translating in a meaningful way.

There is a considerable possibility of mistakes that you can make while translating and localization of your website. So, the best way to avoid these mistakes is to hire a [professional native translator so that you can manage everything appropriately. 

If you are looking for the best professional translator, opting for JSP Infotech among various web designs in Ahmedabad would be a wise decision for your website's localization.